Actualité, matchs, Olympique de Marseille, Ligue 1, championnats étrangers et football en général, c'est ici que ça se passe !
03 Oct 2014, 17:11
The Flankeur a écrit:après l'important est surtout que les joueurs comprennent Bielsa ce qui pour le moment a l'air d’être le cas de par ce que l'on voit sur le terrain, alors s'en prendre au traducteur et crier au scandale et a son changement, c'est un peut créer une tempête dans un verre d'eau.
il fait le relais entre Bielsa et les joueurs, et ça il le fait bien. alors on le garde.

autant je suis d'accord sur la 1ère partie de ton post, effectivement traducteur c'est un vrai métier, autant sur la fin ça part en vrille ^^. Donc on paye un gars qui fait un vilain boulot, mais pas grave vu que le "relais" avec les joueurs se passe bien ? (relais qui apparemment est surtout fait par Passi d'ailleurs, il fait mm pas ça le gars mdrr).
Faut être sérieux 2 mns, le gars est mal à l'aise et stressé (il arrête pas de gesticuler et faire des mimiques zarbes voire lolantes), il traduit assez mal ce que dit Bielsa qui est très précis (parfois il fait mm des "hispanismes", un comble !

mm le concierge de la Commanderie peut en faire autant, voire mieux s'il est d'origine espagnole ^^), il fait des approximations de traductions horribles par moments, àmant donné hier il a mm demandé aux journalistes s'il avait bien traduit ce qu'avait dit MB (

), quand à sa prononciation de l'espagnol j'en parle mm pas c'est juste immonde. Et depuis le temps il continue de parler de "Pierre-André Gignac", tain mais l'est idiot le gars ou quoi ?
Bah spa grave, le gars est salarié du club on va continuer à le payer pour ÇA.
03 Oct 2014, 18:22
J'aimerais bien connaître le salaire du gars sachant que c'est pas dans le milieu du foot que le pognon se fait rare. J'ai dans l'idée que le mec doit être un peu mieux payé que le thésard rémunéré au lance-pierres pour traduire un rapport de 400 pages.
Et puis on a dit fini l'amateurisme à l'OM. On a viré le Nigo et Spino, on le dégage aussi épicétou.
03 Oct 2014, 18:27
Ouais mais bon il a un contrat le mec, c'est pas forcément la peine de finir aux prud'hommes pour ça...
03 Oct 2014, 18:51
Par contre à confirmer mais autant à l'entraînement c'est bien ce grand chevelu qui traduit les consignes aux joueurs, autant la causerie d'avant-match j'ai l'impression que c'est Passi qui s'en charge.
03 Oct 2014, 19:37
Fennec, d'ailleurs pour la causerie d'avant match dans les vestiaires, voilà l'intensité qu'il met le Francky par rapport à Bielsa...
ON presse
tout le match les gars...
03 Oct 2014, 21:18
Je sais pas si quelqu'un en a déjà parler, mais le Jésus traducteur, il était déjà au club ou c'est Bielsa qui l'a fait venir ?
Moi il me fait de la peine en conférence, on dirait qu'il a peur de se prendre une droite de Marcelo à tout moment.
03 Oct 2014, 21:59
Odd a écrit:Fennec, d'ailleurs pour la causerie d'avant match dans les vestiaires, voilà l'intensité qu'il met le Francky par rapport à Bielsa...
ON presse
tout le match les gars...
Carrément, je suis limite mal à l'aise durant ces passages dans Objectif Match, tu sens que c'est une torture pour lui de faire ça.
En plus franchement ils pourraient se passer de traduction, Bielsa leur balance des mots comme ça à la volée qui sont facilement compréhensibles.
03 Oct 2014, 22:26
Le truc c'est qu'il faut un traducteur avec certaines connaissances footballistiques pour traduire des consignes proprement.
Et il me semble qu'à un entraînement dans Objectif Match, il s'en sortait pas si mal que ça sur du purement footballistique.
03 Oct 2014, 23:16
Cecco a écrit:Le truc c'est qu'il faut un traducteur avec certaines connaissances footballistiques pour traduire des consignes proprement.
Et il me semble qu'à un entraînement dans Objectif Match, il s'en sortait pas si mal que ça sur du purement footballistique.
j'ai la meme impression, de ce qu'on a pu voir dans les Objectifs Match il avait l'air pas mal en traducteur au milieu des joueurs.
En conf de presse par contre c'est une catastrophe. J'ai l'impression surtout qu'il traduit trop rapidement, tous les 4-5 mots de Bielsa. Du coup c'est haché et totalement incompréhensible.
Déjà, s'il laissait plus les phrases de Bielsa se dérouler avant de traduire, il pourrait y mettre un sens et utiliser les bons mots et la bonne tournure en francais
04 Oct 2014, 00:44
Cecco a écrit:Le truc c'est qu'il faut un traducteur avec certaines connaissances footballistiques pour traduire des consignes proprement.
Et il me semble qu'à un entraînement dans Objectif Match, il s'en sortait pas si mal que ça sur du purement footballistique.
Tu parles de Passi ou de Fabrice O ?
04 Oct 2014, 09:14
Moi j'avais compris que Cecco parlait là de Fabrice O. et j'ai eu la même impression.
Par contre, et cela fait partie de la personnalité de ce dernier, il a l'air trop gentil. Résultat, lorsque Marcelo hausse le ton, sa traduction des consignes aux joueurs ne reflète ni l'intensité ni le cœur qu'y met Marcelo.
Si l'on voulait compléter aussi la liste des critiques, on pourrait dire qu'il est trop relax, surtout quand il traduit en conf. Par relax, j'entends là naviguer entre le trop laxiste et le "j'ai peur de me faire taper dessus". Le relax qui est une qualité parfois avec les joueurs pour mieux passer, est parfois là aussi un défaut.
Au classement des meilleurs traducteurs, on a donc le petit jeune homme avec ses stylos de différentes couleurs, la "jeune" femme qui s'était bien reprise et qui a quand même quelques compétences en langues, et après Passi, et Fabrice O. comme le sénior avec sa bouteille. Ce dernier n'y comprenant rien au football, et ces 3 derniers ayant le défaut mais c'est pas toujours évident, d'interrompre Marcelo très souvent alors que souvent effectivement il faut le laisser développer son propos pour mieux comprendre son ou ses idées et les relater. Ça suppose d'être concentré à fond et d'avoir quelques connaissances en langues, et aussi dans une moindre mesure, en football.
04 Oct 2014, 10:04
Ouais, ça suppose juste être un traducteur pro quoi. Métier et travail pour lequel tu es (grassement) rémunéré, putain on est pas dans une assoce de bénévoles avec 0 budget non, et encore mm dans ce contexte ce serait limite.
Qu'on remette la "blonde" pas si blonde que ça ^^, elle au moins traduit en français et ne fait pas de l'huile de longue comme l'autre grand maigre squizzé entre Bielsa d'un côté et les journaleux de l'autre, trop de pression le gars, pas fait pour ça...
(d'ailleurs j'aurais pensé à tout sauf à "relax" le concernant ^^, du moins pour les conf de presse, pour le reste je sais pas)
04 Oct 2014, 10:10
Enfin relax, laxiste plutôt. Et qui fait le relais avec les joueurs car plus proche d'eux genre copaing copaing, ça a aussi son utilité, dans la bonne ambiance et même sachant que des joueurs comme Mendy ont énormément de mal à comprendre les mots simples de Marcelo (c'est lui qui le dit).
04 Oct 2014, 10:12
Effectivement, je parlais bien de Fabrice O.
En fait, il faudrait presque un traducteur pour la presse et un traducteur pour les joueurs...
04 Oct 2014, 10:18
Dans ce cas là, autant laisser Fabrice O. Avec les joueurs et demander à la dame d'assurer la traduction des médias. Parce qu'elle était même présente elle lors des confs avec Fabrice O. et elle l'a même aidé. Exemple avec desafío que lui ne savait pas traduire et qu'elle a effectivement traduit par défi et à la conférence suivante où il a dû assurer le service, le même mot est revenu dans la bouche de Marcelo et il ne l'a pas traduit de la même façon mais par challenge.
04 Oct 2014, 10:20
Le pire à zapper le sens des expressions et aussi le sens des mots pour lequel Marcelo est très pointilleux, c'est le senior. Genre problème alors que c'était inquiétude, et à de nombreux moments à zapper les nuances de vocabulaire, qui justement permette de donner toute la couleur du personnage.
04 Oct 2014, 10:32
C'est qui ça le "senior" ?
04 Oct 2014, 10:38
Le vieux qu'on a eu avec sa bouteille, qu'on s'est tapé deux fois. Avec une chemise assez old school degueu.
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile by Artodia.