effectivement traduire c'est pas facile.
je pense être pas loin de bilingue, je peux suivre une série ou un film en anglais en comprenant presque tout.
mais si j'essaye de traduire pour des amis français une chanson, une phrase ou quelque chose qui vient de l'oral bha c'est galère.
faire du mot à mot c'est le plus facile, mais ça déforme quelques peut le fonds des propos. mais pour traduire en direct quelqu'un c'est le plus sûr pour ne pas oublier du texte.
pour traduire une idée ou une expression anglaise en français (ce que moi je peux traduire) bien il faut des fois attendre la fin de la phrase pour pouvoir lui donner un sens par une expression française.
et la on peut perdre du texte si celui que l'on traduit ne s’arrête pas de parler.
et quand on écoute une langue, c'est pas évident de trouver de suite tout le vocabulaire adéquate pour le traduire dans l'autre langue a un moment T.
l'espagnol ayant des mots similaire au français, cela peut expliquer ceci.
c'est pour cela que à Montréal tout le monde parle franglais couramment. car c'est plus simple.
après l'important est surtout que les joueurs comprennent Bielsa ce qui pour le moment a l'air d’être le cas de par ce que l'on voit sur le terrain, alors s'en prendre au traducteur et crier au scandale et a son changement, c'est un peut créer une tempête dans un verre d'eau.
il fait le relais entre Bielsa et les joueurs, et ça il le fait bien. alors on le garde.
