par Ryo Saeba » 07 Avr 2004, 19:43
Le Larousse 2004 est sorti !
Pour que vous ne soyez pas trop ringard vis à vis des "jeunes" qui vous
entourent .
* * * * * * * Balle (C'est de la) : Exprime l'enthousiasme, quelque
chose de bien, de beau, de positif. Cette meuf, c'est de la balle (Je ne
suis pas insensible aux charmes de cette demoiselle).
* * * * * * * Bouffon : Qui ne s'apparente pas au clan. Nique lui sa
race à ce bouffon ! (Rabats lui son caquet à cet individu qui ne
s'apparente pas à notre milieu !).
* * * * * * * Carotte : Du verbe carotter (extorquer, voler), mais dans
une forme invariable. Il m'a carotte un zedou de teuchi, l'bâtard, tu
vas voir comment je vais le niquer grave (Le scélérat m'a dérobé douze
grammes de cannabis, il va s'en mordre les doigts).
* * * * * * * Chelou : Bizarre, inhabituel. Par extension, qui ne
s'apparente pas au clan. La prof d'anglais elle a des veuch tout chelous
(Ce n'est pas tous les jours que l'on voit une coupe de cheveux aussi
inhabituelle et cocasse que celle de la professeur d'anglais, qui par
extension ne s'apparente pas à notre milieu).
* * * * * * * Comment : Exprime l'intensité. Comment je lui ai niqué sa
race à ce bouffon ! (Je sors indéniablement vainqueur du combat qui m'a
opposé à cet individu qui ne s'apparente pas à notre style de vie, ceci
dit en toute modestie, s'entend, et avec la sportivité qui s'impose en
de pareilles circonstances).
* * * * * * * Foncedé : Se dit d'une personne qui vient de consommer du
cannabis. Je suis foncedé (Mon regard est vitreux, je perds mes mots, un
mince filet de bave s'écoule sur mon menton et je rigole comme un
décérébré, sans aucune raison. J'ai payé assez cher pour me mettre dans
cet état. Bref: je viens de consommer du cannabis).
* * * * * * * Gun : Arme à feu. Ziva prête moi ton gun, l'aut'batârd y
m'a manqué de respect (Pourrais-tu s'il te plaît me prêter ton arme à feu, afin que je règle son compte à l'importun qui n'a été qu'à moitié
urbain à mon égard).
* * * * * * * Kiff (er) : Apprécier. Comment je kiffe trop son cul (Le
sien postérieur n'est pas sans éveiller chez moi des pulsions bien
naturelles, qui me mettent dans une humeur joviale, pour ne pas oser
dire gauloise).
* * * * * * * Mortel : Bien, beau, dont on peut se réjouir (invariable).
Elles sont trop mortelles tes Nike (Vos chausses s'entendraient fort
bien avec mes pieds, aussi vous demanderai-je de m'en faire l'offrande
sans opposer de résistance).
* * * * * * * Mito : Mensonge. Dérivé de mythomane (menteur). On me fait
pas des mitos à moi, bouffon ! (Je ne suis pas le genre de crédule à qui
vous ferez gober vos sornettes, individu qui n'appartient pas à notre
milieu !).
* * * * * * * Race (sa) : Exprime le mécontentement. Sa race ! (Je suis
d'humeur maussade). Sa race, c'bouffon ! (Mon anneau pylorique est
complètement fermé. C'est le résultat de la proximité de cet individu).
* * * * * * * Sérieux : Indique que le propos est grave, solennel, et
qu'il faut donc lui accorder le plus grand crédit. Sérieux, j'kiffe trop
son cul à votre fille (Monsieur, j'ai l'honneur de vous demander la main
de votre fille).
* * * * * * * Tèj : Jeter, refuser, réfuter, envoyer promener. T'aurais
vu comment Jamel il a tèj la prof d'anglais ! (Le facétieux Jamel ne
s'est pas laissé démonter face aux réprimandes de la professeur
d'anglais !).
* * * * * * * Trop : Exprime l'intensité. En cela, synonyme de comment.
Trop et comment peuvent éventuellement cohabiter dans la même phrase,
pour exprimer une intensité très élevée. Trop la honte, ce blouson (Ce
blouson est ridicule, et dans des proportions considérables). Trop
comment je suis foncedé ! (J'ai fumé une quantité déraisonnable de
cannabis. Je crains que mon acuité intellectuelle en pâtisse pour la
paire d'heures à venir).
* * * * * * * Truc-de-ouf : Désigne une chose peu commune, qui dépasse
l'entendement. C'est un truc de ouf ! (Mon dieu, mon entendement est
tout dépassé !).
* * * * * * * Zyva : Indique que la demande est pressante. Zyva, fait
méfu, sale chacal (Ne sois donc pas si avare de ta cigarette purgative,
et fais en profiter ton vieil ami qui trépigne d 'impatience).
Modifié en dernier par
Ryo Saeba le 07 Avr 2004, 21:26, modifié 2 fois.