Modérateur: Modérateurs
OMvieri a écrit:En fait c'est un problème de traduction, en effet l'arabe littéraire est avant tout une langue de contexte (la situation dans laquelle est utilisé le mot lui donnera son sens), c'est d’ailleurs pour ça qu'il est très facile d'attaquer l'islam sur sa traduction car sans le contexte il est très facile de démontrer que le Coran appel au meurtre des non-croyant mais c'est évidement pas le cas pour qui souhaite approfondir. Mais beaucoup également chez les musulmans l’interprète d'une manière a servir leurs intérêts, sociétal et même politique.
Exemple :
S4V89
« Ils voudraient qu’à leur instar vous sombriez dans la mécréance afin que vous en soyez au même point (sawâ’) qu’eux. Ne les prenez pas pour alliés tant qu’ils n’auront pas émigré pour la cause de Dieu et s’ils se détournent, emparez-vous d’eux et tuez-les où que vous les trouviez. Et ne les prenez ni pour alliés ni pour partisans ! »
Ce verset souvent utilisé pour justifier que l'islam prône le meurtre des non croyants, cependant ce verset a une suite :
S4V90
[tuez-les où que vous les trouviez] à l’exception de ceux qui visitent une tribu (qawn) à laquelle vous êtes liés par un traité ou de ceux qui viennent vous trouver le cœur serré à l’idée de vous combattre ou de combattre leur tribu ; si Dieu l’avait voulu, Il les aurait rendus maîtres de vous et ils vous auraient combattus. Aussi, s’ils vous évitent, ne vous combattent pas et vous offrent leur soumission, Dieu ne vous permet pas de leur témoigner de l’hostilité. »
Désolé je m'arrête la je suis conscient que ce n'est pas le lieu j'essaye juste de répondre à Rocca c'est tout
Utilisateurs parcourant ce forum : Mourc et 22 invités