Très simple. Les voyelles se prononcent comme en français, le "e" étant toujours un "e accent aigu".
Les lettres se prononcent toujours, et toujours comme elles sont écrites. Aucune exception, jamais.
Le "h" se prononce comme un "h aspiré" (à l'anglaise).
Dans la version cyrillique, il n'y a aucune exception aux règles au-dessus. Dans la version avec l'alphabet latin :
- g est toujours gu comme dans "guitaire"
- j se prononce comme un y ; donc "jugoslavija" se prononce "yougoslaviya" ; "Voj" se prononce "Voy" en fait
- le groupe nj se prononce comme le ñ espagnol
- le groupe lj se prononce comme le ll espagnol (dans sa version castillane pure);
les accents changent la prononciation d'une lettre, uniquement en alphabet latin :
- s se prononce "s" mais Š se prononce "ch" comme dans "chien"
- z se prononce "z" mais "Ž" se prononce "j" comme dans "je"
- c se prononce "ts" comme dans "tsar" ; Ć se prononce "tj" (on dit aussi tch mou) comme dans le "t'y as vu" version quartiers; Č se prononce "tch" comme dans le mot "tchai" ou dans la locution "Milano Centrale" italienne
- Đ ou dj se prononce comme dans "gigi l'amoroso" prononcé à l'italienne
- DŽ se prononce comme dans le "jah" du reggae anglais ; notez qu'appart chez les macédoniens la combinaison "dz" n'existe pas.
Ces règles ne souffrent d'absolument aucune exception, la langue est 100% phonétique ce qui est unique à ma connaissance (les espagnols ont des h muets ; les italiens aussi ainsi que quelques exceptions de prononciation comme le mot "glicerina"). Et ça marche dans les deux sens (en fait l'alphabet cyrillique réalise une bijection entre les phonèmes et les lettres pour les matheux).
Vous pouvez partager avec tous les journalistes sportifs que vous connaissez