Débats, partage et délires en tout genre. C'est une tradition maintenant...
Règles du forum
Répondre

Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 14:51

Bonjour,

J'ai besoin de connaitre la traduction du mot "Source" en arabe. Je sais l'importance et la symbolique de ce mot pour les touaregs... J'ai un projet à développer autour de ces valeurs... Donc j'aimerais baptiser le projet avec ce mot :mrgreen:

D'avance mille mercis !

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 15:20

Nahdine Omouk ou bien Naalbouk en Kelb, ca depend si c'est de l'arabe subsaharien ou pas

Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 15:22

Enfoire :mrgreen:

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 15:28

Pfff.... Je parle de développement de projet dans l'humanitaire... Et l'autre il veut que je nomme mon projet avec une insulte...Ben voilà où l'homme occidental en est ! L'humanitaire ? Pourquoi faire Nahdine Omouk :mrgreen:

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 15:29

Image

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 15:36

Counter Strike ! 8)

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 15:44

peezee a écrit:Image



:ptdr: de :ptdr:

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 15:54

84-2004, si ça peut t'aider, bir=puits ou point d'eau en arabe.

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 15:55

Beer Image

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:02

Viens de taper "Nadine", dans google, cherchez l'intruse... :ptdr:

http://www.google.fr/search?q=nadine&oe ... XsOYaSgKAO

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:10

Bon... Ben je vois qu'on peut pas compter sur grand monde :mrgreen:

Merci Ideh pour le mots puits qui pas mal dans le concept !

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:11

peezee a écrit:Viens de taper "Nadine", dans google, cherchez l'intruse... :ptdr:

http://www.google.fr/search?q=nadine&oe ... XsOYaSgKAO


Oh la face qu'elle se paye... Elle a vraiment la face aussi vulgaire que sa façon de faire de la "politique"

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:24

ينبوع

google trad :oops:

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:27

84-2004, homme occidental, c'est vite dit pour bets, vu où il habite redaface2

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:27

84-2004 a écrit:Bonjour,

J'ai besoin de connaitre la traduction du mot "Source" en arabe. Je sais l'importance et la symbolique de ce mot pour les touaregs... J'ai un projet à développer autour de ces valeurs... Donc j'aimerais baptiser le projet avec ce mot :mrgreen:

D'avance mille mercis !


Image

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:37

mika a écrit:ينبوع

google trad :oops:


Oui.. ça j'ai.. Mais phonétiquement, ça donne quoi ?

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:38

Reverso donne ça : المصدر

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 16:58

Oui, j'en ai 10 versions (comme quoi, Arabe et Mandarin ont vraiment l'air de langue assez complexe). Mais perso je sais pas prononcer المصد ou bien ينبوع

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 17:01

sur reverso t'as la prononciation je crois ;)

Re: Traduction Français->Arabe

25 Jan 2012, 17:07

http://www.firdaous.com/00336-traductio ... etique.htm
Répondre