Débats, partage et délires en tout genre. C'est une tradition maintenant...
Règles du forum
Répondre

Speak chic english

14 Jan 2009, 17:59

pour ceux qui sont nul en anglais !!!!!!!!!!

Vous pouvez enrichir votre vocabulaire anglais avec plus de 300 nouveaux mots et manier un langage cultivé, tout cela sans effort. Et pour cause, je vous propose ici une liste de mots que l’anglais a empruntés au français. Mais attention aux faux amis, le sens du mot peut avoir changé au fil du temps. Chaque mot est discuté et replacé dans son contexte. Les nuances sont exprimées, et les autres traductions possibles sont explicitées. Bonne lecture !

liser la

ou la http://knol.google.com/k/olivier-bouche ... 6kuzecr/5#


Les mots anglais sont indiqués en italique. Les mots français sont indiqués entre " ".


A

abat-son(s) : un abat-son est un système architectural (en général un ensemble de lames inclinées) dont la fonction est de réfléchir le son dans une direction. On en trouve par exemple dans les églises pour amplifier le son des cloches du haut du clocher vers le bas.

abattoir : un abattoir, on dit aussi a slaughterhouse en anglais, littéralement une maison où l’on abat les animaux.

accord : un accord se dit généralement agreement, et se mettre d’accord se traduit par to agree (par exemple I agree with you). Mais il y a quelques cas où accord peut se traduire par accord ! On peut agir en accord avec les règles (to act in accord with rules and policies). On parle aussi d’accord en politique internationale : Camp David Accords désignent les Accords de Camp David signés par les présidents égyptien et israélien en 1978. I came on my own accord, sous-entendu, personne ne m’a forcé à venir.

accouchement : une manière un peu inhabituelle de dire un accouchement (le terme technique se dit confinement, on dit aussi childbirth, delivery ou parturition). Un accoucheur est un obstétricien (mais on dira plus souvent obstetrician) mais une accoucheuse est une sage-femme (mais on dira plus souvent midwife). Que de complications !

accoutrement : Un accoutrement est en général un élément de la garde-robe ou un accessoire et le mot s’utilise plutôt au pluriel. Il peut aussi s’appliquer au domaine militaire où il désigne une pièce d’équipement.

Adieu (pluriel: adieux ou adieus) : Voilà un mot aux racines latines que l’on trouve à la fois dans le vieil anglais (adew) et le français. La signification est sensiblement la même qu’en français. On peut aussi dire bye bye, goodbye ou farewell selon les contextes.

adolescent : Les nombres en anglais (thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen) ont donné naissance au mot teenager qui est largement utilisé pour parler des " ados " mais le mot adolescent peut aussi être utilisé à la fois pour désigner un adolescent et comme adjectif (adolescent problems).

adolescence : Si adolescent peut se traduire par teenager, rien de tel pour l’adolescence et il vous suffira d’utiliser le mot français pour parler de cette période de la vie suivant l’enfance (childhood), entre la puberté (puberty) et l’âge adulte (adulthood).

agent provocateur (pluriel agents provocateurs) : un agent provocateur est un agent secret ou un policier qui incite des personnes suspectées à commettre un acte illégal afin de pouvoir les inculper. Un agent provocateur peut aussi agir à l’intérieur d’un groupe politique ou d’une organisation dans le but de diminuer son efficacité.

aide-de-camp : un aide-de-camp est un assistant personnel veillant au bien être d’un militaire de haut rang ou d’une personnalité à la tête d’un état. Au Royaume-Uni, ce peut aussi être un titre honorifique : le Prince Charles est un Aide-de-camp de sa majesté la Reine.

aide-mémoire (pluriel aide-mémoire ou aide-mémoires) : Comme en français, il s’agit là d’un document ou d’un moyen mnémotechnique qui permet de se souvenir de quelque chose. En langage diplomatique, le terme peut aussi désigner un document visant à résumer les principaux points d’une discussion.

à la : à la est un raccourci pour à la mode et signifie " à la manière de ". On dira par exemple a movie à la Hitchcock.

à la carte (ou a la carte) : Vous ne voulez pas payer pour un menu ou package qui inclut toute sorte d’options obligatoires. Demandez s’il n’y a pas quelque chose de plus à la carte !

à la mode : En gastronomie s’utilise comme épithète, apple pie à la mode, pour indiquer que le dessert est servi avec de la glace (ice cream).

amateur : ce mot reprend l’ensemble des sens que l’on connaît en français : une personne qui fait une activité par passe-temps plutôt qu’en professionnel, un athlète qui ne vit pas directement de son sport, ou au sens péjoratif comme quelqu’un qui a peu d’expertise ou de compétences dans un domaine artistique ou autre.

amour : il s’agit d’une liaison amoureuse (a love affair ou an affair) qui est en général extra-conjugale.

amour-propre : self-esteem

amuse-bouche : amuse-gueule !!

anecdote : on peut commencer un discours (speech) par une anecdote.

antique : peut être utiliser à la fois comme adjectif ou comme nom (auquel cas il désigne une antiquité).

apéritif : les Français ont exporté leur art de vivre au Royaume-Uni et pourquoi ne pas proposer à quelqu’un de boire un apéritif ?

après-ski : se dit d’activités qui ont lieu après une journée de ski. Pour les Anglais, ne vous attendez pas à autre chose qu’une soirée au pub arrosée à la bière ! !

apropos : employé comme adjectif, ce mot signifie opportun. Employé comme adverbe, il signifie " à propos " (que l’on peut aussi traduire en anglais par by the way). Apropos, where did you buy this book?

arbitrage : il s’agit là d’un mot (nom ou verbe) qui s’utilise dans le domaine de la finance pour profiter des différences de prix sur deux marchés différents en achetant au moindre prix pour revendre au prix le plus élevé. La fonction d’arbitre en sport peut aussi se dire arbitrage mais un arbitre se dit referee.

arrogance : arrogance

arrogant : arrogant(e)

Art Deco (ou Art Déco) : mouvement artistique international de 1920 à 1939 essentiellement dans le domaine de l’architecture et du design, en réponse à l’Art Nouveau.

assemblage : un " assemblage " est une collection ou un rassemblement d’objets, d’animaux ou de personnes. En art, on peut aussi traduire ce mot par " assemblage ".

attaché : un attaché culturel ou scientifique en poste dans une ambassade ou un consulat.

Un attaché case s’utilise aussi en français pour désigner une malette.

audience : Ce mot s’utilise comme en français pour désigner le public d’un concert , d’une pièce de théatre ou à une présentation. On peut aussi demander une audience devant le juge.

au courant : informé des dernières nouveautés. Peut se dire d’un livre, site internet comme d’une personne. Mais l’anglais préférera dire up-to-date.

au fait : s’utilise dans le sens d’être " au fait " de quelque chose. Sinon dire by the way.

au fond : fondamentalement, essentiellement, au fond.

au gratin : adjectif pour dire " gratiné " généralement au four.

au jus : se dit d’un plat servi dans son jus naturel.

au naturel : cuisiné de manière simple.

Mais peut aussi dire dénudé… (unclothed, naked, nude).

au pair : une manière économique d’apprendre la langue d’un pays tout en partageant la vie d’une famille… L’anglais utilisera au pair comme un nom, plutôt que dans l’expression " fille au pair " ou " garçon au pair ". What’s the name of your au pair?

automobile : une automobile, ou une voiture tout bêtement. Le mot le plus usuel est car qui est une version courte de motorcar.

avant-garde : (adjectif ou nom) se dit d’une technique innovante en particulier dans le domaine artistique.

avoirdupois : voilà un mot qui vient du vieux français (avoir de poids) qui désigne le système d’unité anglo-saxon pour les masses : une livre (pound) qui représente six onces (ounces) ou 256 drams. Si la valeur d’une livre ou d’un once est la même au Royaume-Uni et aux Etats-Unis, il est remarquable que les multiples de la livre ont été définis de manière différentes au fil des ans. Le système impérial britannique a introduit la stone qui correspond à 14 pounds si bien que la ton représente 2240 pounds au Royaume-Uni (soit environ 1016 kg) mais seulement 2000 aux Etats-Unis (soit environ 907 kg). Bien que le système métrique soit devenu le système de mesures officiel au Royaume-Uni depuis le 1ier janvier 2000 et le seul utilisé à l’école, mieux vaut connaître sa taille et son poids dans les unités du système impérial ! I am six feet and one inch tall and my weight is seven stones and three pounds.



B

bain-marie (pluriel : bains-marie) : bain-marie

ballad : une ballade, au sens d’une histoire en chanson, et non d’un poème avec des vers.

ballet : ballet, ballet shoe, ballet dancer…

balustrade : une balustrade

bandage : bande, bandage, bandelette, pansement, les manières ne manquent pas de traduire ce mot, qui fait partie des quelques mots en " age " emprunté au français comme " collage " ou " assemblage ".

bandit : un bandit ou un brigand.

baroque : (adj) baroque. Exemple : a baroque church

basset : un chien de chasse.

bastion : bastion (au sens propre et figuré).

Exemple : this city used to be a bastion of the Tories.

bâton de commandement ou bâton percé : nom donné par les archéologues à des objets dont la fonction n’est pas connue avec certitude. De tels bâtons en forme de T ou de Y et percés d’un trou sur un côté pourraient être des symboles de pouvoir mais d’autres interprétations existent.

beau : (pluriel beaux) attention il s’agit là d’un nom et non d’un adjectif. Un beau est un petit ami, un soupirant (a lover) ou un dandy (a dandy) !

beau geste : une action magnanime, un geste politique courageux.

beau monde : le beau monde, la société à la mode.

bel esprit (pluriel : beaux esprits) :

bel idéal : une conception très haute de l’excellence et de la vertu.

belle époque : période de l’histoire européenne qui va de la fin du 19ième siècle jusqu’à la première guerre mondiale, une sorte d’âge d’or sans guerre entre les pays européens et de progrès techniques.

belles-lettres : écrits de valeur littéraire ou esthétique.

bête noire : détail, chose qui énerve ou ennuie. Les britanniques disent aussi pet peeve.

bêtise : la sottise, la stupidité, ou bêtise.

béton : concrete

billet doux : une lettre d’amour ou d’amitié.

bizarre : très inhabituel ou non conventionnel (synonymes : odd, strange, weird)

blasé : se dit de quelqu’un inintéressé ou nonchalant. He took a blasé attitude about this.

blond/blonde (adjectif ou nom) : blond / blonde

bon appétit : une manière distinguée de dire enjoy your meal.

bonhomie : bonhomie

bonnet : une certaine sorte de chapeau, dans le doute dîtes plutôt hat.

bon vivant : une personne raffinée qui aime la bonne nourriture et le bon vin (cf gourmet)

bon voyage : expression utilisée pour souhaiter bon voyage à un visiteur sur le départ, une manière un peu sophistiquée de dire au revoir (farewell). Par contre, " voyage " se dira journey ou trip selon les circonstances.

bordel : pas besoin de dessin, ça veut dire la même chose qu’en français au sens propre…

boudoir : une chambre ou un meuble destinés à la toilette et au maquillage d’une femme.

bouquet : bouquet de fleurs ou bouquet du vin.

bourse : si " bourse " se dit stock exchange à Londres ou à New York, l’anglais peut utiliser bourse pour désigner une place de l’Europe continentale ou les bourses en général (All the world bourses went down with the credit crunch.)

bracelet : bracelet

Braille : le système d’impression pour les personnes aveugles. A noter qu’en anglais, les noms dérivés d'un nom propre prennent une majuscule, mais dans ce cas particulier on peut aussi écrire braille..

bravo (pluriel bravos) : bravo !

to bravo : crier bravo.

bric-a-brac : bric-à-brac

brigadier : un général de brigade, premier grade d’officier général. Dans l’armée britannique, les rangs sont les suivants : lieutenant, captain, major, lieutenant colonel, colonel, brigadier, major general, lieutenant general, general.

brunette (adjectif ou non) : brune

brusque : abrupt ou discourtois dans sa manière de parler (synonyme : blunt, discourteous, rude)

burlesque : il s’agit d’un nom et non d’un adjectif,

bustier : bustier

butte : une petite colline, mais une butte se dit généralement a knoll (ne pas prononcer le k) ou a hill.



C

cabal : cabale, complot, intrigue.

cabinet : il ne s’agit pas d’un cabinet de toilette (pour lequel les traductions sont multiples : loo, toilets, bathroom, …) même si le mot peut prendre plusieurs sens : un meuble droit avec des étagères ou des tiroirs, un cabinet ministériel ou d’opposition (le shadow cabinet, cabinet fantôme),.

cabriolet : cabriolet

cache : cachette, mais on dit en général hide

café : un café est le lieu où on boit un café mais le café qui se boit se dit coffee comme chacun sait. Mais l’on peut aussi parfois manger des petits plats dans un café, ce que l’on traduira aussi par un snack-bar ! Quelle ironie que l’anglais utilise un mot français là où le français utilise un mot anglais…

camaraderie : camaraderie (synonyme : comradeship, friendship).

camembert : camembert, mais préférez l’original aux imitations !

camisole : il ne s’agit pas d’une camisole de force mais d’un sous-vêtement féminin qui couvre le haut du corps et qui est sans manche.

camouflage : camouflage, aussi camoufler ou se camoufler (to camouflage oneself).

canapé : ne vous asseyez pas sur un canapé ou vous risquez de tâcher vos habits. Comme en français, un canapé est un petit amuse-gueule (voir aussi vol-au-vent). Le canapé que l’on trouve devant la télévision se dira sofa ou couch.

caricature : caricature, caricaturer.

carnage : aussi massacre ou slaughter.

carte blanche : carte blanche

casserole : si le mot casserole peut désigner un récipient dans lequel on peut préparer ou servir un plat, il est plus souvent utilisé dans le sens du plat lui-même : chicken casserole, macaroni casserole, pumpkin casserole, etc… Une casserole tel qu’on l’entend en français se dit saucepan.

catalogue : catalogue, cataloguer.

cause célèbre (pluriel : causes célèbres) : un problème ou une controverse provoquant un débat public intense ou résultant d’un long procès médiatisé. La phrase trouve son origine dans le livre " Nouvelles Causes Célèbres " publié en 1763 en France et qui recense la jurisprudence des tribunaux français des 17ième et 18ième siècles. La condamnation à mort des époux Rosenberg pour avoir passé des secrets nucléaires américains à l’Union Soviétique est un exemple de cause célèbre.

cavalcade : une procession de cavaliers.

cavalier (adj) : cavalier, se dit d’un comportement arrogant (arrogant), dédaigneux, méprisant (dismissive), négligent (careless), insoucieux (carefree), ou désinvolte (nonchalant) envers les autres.

cavalier (noun) : un homme galant (gentleman) ou un cavalier (knight).

cerise (nom ou adjectif) : couleur rouge foncée, rouge-sang.

c’est la vie : expression pour dire que les choses sont telles qu’elles sont.

chacun à son goût : des goûts et des couleurs on ne discute pas.

chagrin : sentiment d’embarras ou d’ennui. " chagrin " se dit sorrow ou sadness.

chaise longue : une chaise longue (ou chaise lounge US) désigne une sorte de canapé qui permet de s’étendre et d’y allonger ses jambes. Une " chaise longue se dira au contraire reclining chair ou deckchair.

chanson de geste : vieille chanson héroïque de la littérature française, telle la fameuse Chanson de Roland.

charade : parodie, satyre, simulacre, faux-semblant. On dit aussi sham ou pretence. Le game of charade consiste en un jeu de mimes. Mais une charade peut aussi être une " charade "…

chargé d’affaires : en langage diplomatique, un chargé d’affaires est un agent diplomatique de quatrième rang.

chaste : chaste

chauffeur : chauffeur de maître ou de limousine

chef : Un chef de cuisine, un cuisinier professionnel. Un chef tout court se dit boss ou manager selon les contextes.

Chef de Cabinet : poste de chef de cabinet aux Nations Unies ou à la Commission Européenne.

Chef de train : chef de train


chef d’œuvre : chef d’œuvre, se dit aussi masterpiece.

chemise : sous-vêtement devenu populaire au Moyen-Age porté au contact de la peau. Pour un vêtement moderne, on dira un shirt.

cherchez la femme : expression invitant à chercher la présence d’une femme dans la vie de quelqu’un qui se comporte de manière inexplicable.

cheval de frise (pluriel chevaux de frise) : un obstacle défensif médieval pour empêcher la cavalerie de passer.

cheval glass ou cheval mirror : miroir en pied

chic : (adj) chic, elegant ; (nom) chic, élégance. Et si vous êtes fatigué de dire chic, dire classy ou elegant.

cinéma vérité : cinéma documentaire visant la vérité et le réalisme

clairvoyance : clairvoyance

clairvoyant : (adj.) clairvoyant, (nom) une personne clairvoyante

clientele : la clientèle. Un client se dira un client ou un customer.

clique : une clique, un petit groupe exclusif d’amis. Look at this clique of politicians.

collage : une composition artistique basée sur le collage de différents matériaux. Aussi un verbe !

Comédie-Française : Comédie Française

commerce : si " commerce " se dit généralement business (to make business, Business school, …), il y a des circonstances où l’on peut utiliser le mot français commerce (Department of Commerce, Chamber of Commerce).

comme ci, comme ça : comme ci, comme ça

comme il faut : bien comme il faut, en ligne avec les conventions.

to commence, commencement : " commencer " se dira en général to begin ou to start, mais on peut occasionnellement aussi dire to commence . Exemples : a commencement speech ou a commencement address est un discours donné aux étudiants lors de leur rentrée universitaire.

communiqué : titre d’un album du groupe Dire Straits, un communiqué est un message ou un rapport généralement rendu public par un organe officiel.

compère (occasionnellement compere): un animateur télé, un meneur de jeu ou encore un maître de cérémonie !

concierge : gardien d’immeuble, concierge. L’anglais dira plutôt caretaker ou janitor (du latin ianitor). Concierge ou concierge service s’utilise plutôt dans les hôtels pour désigner le service d’assistance pour les bagages ou les réservations de toute sorte.

Concours d’Elegance : un concours de beauté de (vieilles) automobiles

conduit : conduit, mais on dit plutôt a pipe, a tube or a duct, sauf quand il s’agit d’un moyen de communication : The terrorists used his company as a conduit for sensitive information.

connoisseur : un connoisseur est un expert ou un connaisseur dans de domaine des arts, de l’art de vivre ou de la gastronomie… cigars for the connoisseur.

consternation : consternation, désarroi. Se dit aussi dismay.

contretemps : plus qu’un retard (delay), il s’agit d’un événement inattendu qui a perturbé le cours normal des choses.

coq au vin : coq au vin

cordon bleu : cordon bleu

corniche : désigne une route à corniche, sur le flanc d’une montagne. A ne pas confondre avec le mot cornice qui désigne une corniche sur un meuble (cornice moulding).

corps : un corps d’armée ou de métier. Un " corps " se dit body (s’il est vivant) ou corpse (s’il est mort).

corset : corset

costume : un costume désigne un type d’habits, un déguisement ou des habits appropriés à une occasion particulière. Mais un " costume " dans le sens d’un " complet " se dit a suit.

coterie : une clique, un petit groupe de personnes qui s’associent les uns aux autres.

couchette : peut désigner un compartiment de couchette ou une couchette individuelle dans un train de nuit. Une " couchette " dans un train ou un bateau se dit plus souvent a berth.

couloir : désigne un couloir dans une montagne, mais un couloir dans une maison se dit a corridor.

coup : un coup d'état, un changement soudain et parfois violent de régime politique.

coup de foudre : on peut utiliser l’expression française ou dire love at first sight.

coupe de grâce : coup de grâce, on peut aussi dire deathblow.

courgette : courgette (zucchini en anglais américain).

couture : haute-couture. On dit aussi haute couture.

cravat : tissu porté autour du cou en guise de cravate. Une cravate se dit a tie. Un noeud papillon se dit bowtie. Extrait de Alice de l'autre côté du miroir (Alice through the looking glass) de Lewis Carroll: Humpty Dumpty "It is a most provoking thing when a person doesn't know a cravat from a belt".

crayon : craie grasse de couleur

pencil crayon, colouring pencils : crayon de couleurs

pencil : crayon de papier, à ne pas confondre avec

pen : crayon " bic "

crèche : peut désigner une pouponnière ou crèche pour les enfants (on dira plutôt daycare pour les plus jeunes enfants, kindergarten en Amérique du Nord et en Australie, nursery, playground ou encore pre-school au Royaume-Uni) ou les animaux. Peut aussi désigner la crèche de Noël en Amérique du Nord, alors que l’on dira plutôt crib au Royaume-Uni.

crème : " crème " se dit généralement cream mais certaines préparations culinaires ont conservé le mot français comme crème brûlée, crème caramel, crème de cacao (liqueur au cacao parfumé à la vanille), crème de menthe (liqueur à la menthe) ou encore crème fraîche.

crème de la crème : crème de la crème, le meilleur du meilleur.

crêpe : une bonne vieille crêpe comme on les connaît en France, à ne pas confondre avec les pancakes en général plus épaisses et moins larges.

crevasse : crevasse

cri de coeur : un " cri du cœur ", an impassionated outcry.

critique : une critique

Croix de guerre : croix de guerre

croupier : un croupier

cuisine : une manière de préparer la nourriture. I like the French cuisine, but not the nouvelle cuisine. Chacun saura que la cuisine en tant qu’une pièce d’une maison se dit kitchen.

cul-de-sac : cul-de-sac



D

danger : danger

danse macabre : une danse rituelle médiévale où un squelette représentant la mort mène une procession vers la tombe.

débacle : une débâcle dans tous les sens du terme.

debut ou début : une première apparition publique ou la première d’un spectacle. Le mot " début " se traduira généralement par beginning, start ou commencement, mais peut occasionnellement se dire debut : the debut of a new political era. S’utilise aussi comme verbe.

debutante : une jeune femme de l’aristocratie qui à l’âge adulte rentre dans le monde. Un(e) " débutant(e) " se dit beginner.

déclassé : (adjectif) relégué dans une classe sociale inférieure

décolletage : une encolure basse en particulier sur une robe.

décolleté : décolleté

décor : décor, décoration

decoupage : une création artistique utilisant des morceaux de papier découpés (voir aussi collage).

dégagé : (adj) décontracté

degustation : une dégustation. Une wine degustation n’est-elle pas plus chic qu’un wine tasting.

déjà vu : une impression d’avoir déjà vu quelque chose auparavant. When her second husband left, she had this uncomfortable impression of déjà vu.

deluge : un déluge

démarche (demarche, pluriel démarches): expression de la position diplomatique officielle d’un gouvernement envers un autre gouvernement, en général pour exprimer un désaccord.

demimonde : demi-mondaine (d’après la pièce Le Demi-monde, d’Alexandre Dumas sortie en 1855) ou courtisane. Désignait au XIXième siècle une femme entretenue par un homme riche qui s’affichait avec elle en société. Une demi-mondaine faisait à moitié partie du " monde "…

demitasse : une petite tasse (cup) de café noir ou espresso. On dira le plus souvent espresso.

démodé (adj) : démodé, passé de mode (out of fashion, outmoded).

dépaysé, dépaysée (adj) : dépaysé(e).

de rigueur (adj) : de rigueur, exigé par les moeurs ou la coutume.

dernier cri : dernier cri.

deshabille (ou dishabille) : le fait d’être (partiellement) déshabillé

déshabillé : pièce de lingerie, déshabillé. On dit aussi un négligée ou negligee.

Détente : rapprochement entre l’Est et l’Ouest entre la fin des années 60 et le début des années 80 et qui marque une désescalade de la guerre froide. En politique internationale ce terme peut aussi se dire de n’importe quelle situation de désescalade après une période de tensions entre deux pays. Se détendre se dit to relax. Un moment de détente se dit a relaxing time.

detour (US) : un détour. Se dit a roundabout way en anglais britannique.

de trop : de trop (too much, too many, excessive, superflous). Her sophisticated cuisine was de trop.

divorcée : une femme divorcée. On dit plus rarement un divorcé pour un homme divorcé. De manière générale, a divorcee est une personne divorcée.

double entendre: un double entendre est une figure de style où une expression ou une phrase peut avoir deux sens différents, un double sens. C’est un jeu de mot (play on words) ou un calembours (pun). En particulier un double entendre peut cacher un deuxième sens osé ou ironique.

du jour: du jour. Plat du jour. Soup du jour.


E


eau de Cologne, eau de cologne, cologne : eau de cologne


eau de toilette : eau de toilette


eau-de-vie, eau de vie : eau-de-vie

en banc : terme légal pour désigner une audition à laquelle tous les juges d’une cour participent. L’anglais dit parfois aussi in bank alors que la traduction du français devait être in bench !

en bloc : en bloc. en bloc resection

en clair : en clair, en langage ordinaire.

encore : bis ! " encore " se traduira de diverses manières selon le contexte mais seulement par encore à la fin d’un spectacle pour faire revenir le chanteur !

endurance : endurance

enfant terrible : enfant terrible. He was the enfant terrible of the Government.

en garde : en garde (dans les sports d’escrime).

en masse : en masse, en groupe. The protesters demonstrated en masse against the new law.

en plain air : expression désignant le fait de peindre dehors en plein air. Dans d’autres contextes, " en plein air " se dit généralement outdoors mais peut aussi se traduire par al fresco (al fresco accomodation).

en route : en route. She was en route to the shop. The rescue team is en route.

en suite : (with bathroom en suite) : avec salle de bains attenante

entourage : entourage

entrée ou entree : il s’agit généralement du premier plat d’un repas qui en comportent plusieurs (two course meal ou three course meal) mais en Amérique du Nord le mot désigne le plat principal (main course) et l’entrée se dit first course ou starter. He used his wife as an entrée to a posh lifestyle.

entrepreneur : entrepreneur, chef d’entreprise.

enviable : enviable

esprit de corps : esprit de corps, esprit de dévotion à un groupe ou à une cause commune.

etiquette : l'ensemble des pratiques à respecter pour bien figurer en société ou lors d'une occasion.
Wedding etiquette. Golf rules and etiquette. Indian business etiquette.



exposé : mot un peu snob pour désigner une présentation. On dira plus généralement un talk, seminar, presentation.

extravagance : extravagance, prodigalité


F


façade ou facade: façade au sens propre ou figuré ; probablement un des seuls mots an anglais avec un c cédille !!

fait accompli : fait accompli

famine : famine (versus starvation)

fanfaronade : fanfaronnade

fanfare : fanfare

farce : farce (pièce de théatre) ou sens figuré.

fatigue : (grand fatigue, tiredness)

faute de mieux : faute de mieux

faux : faux dans le sens d’artificiel (artificial) ou d’usurpé (fake). Faux jewels. " faux " se dit wrong ou incorrect.

faux pas : faux pas

femme fatale : femme fatale

fête ou fete : une fête généralement à l’extérieur. Une " fête " se dira généralement une party.

fête galante : une fête sophistiquée à l’extérieure représentée sur des peintures du XVIII siècle

fête champêtre : une fête très en vogue dans la cour royale française. Et dire que l’Elysée organise maintenant une garden party pour le 14 juillet…

fiancé / fiancée : un des rares mots avec protégé/protégée qui accepte un féminin…

film noir : un style cinématographique des années 40 et 50 caractérisé par des personnages cyniques à la moralité ambiguë et un décor froid et dépouillé.

finale : finale (sport), finale (spectacle), fin.

fin de siècle : expression pour désigner la fin du 19e siècle et curieusement le début du 20e siècle et qui implique une connotation de décadence. L’expression peut aussi désigner la fin d’une époque.

finesse : finesse (delicacy)

firmament : firmament

flair : flair, finesse, style, panache. He had a flair for finding the best restaurant in town. Flair peut aussi se traduire par acumen : Business acumen is required for this job.

flambé : désigne quelque chose qui est servi flambé comme un duck flambé. Le verbe dérivé a une curieuse orthographe : The waiter flambéed the duck at the table before serving it. Mais ne dites pas de quelqu’un qu’il est flambé ce qui signifie qu’il est fini, brûlé, …

fleur-de-lis / fleur-de-lys : fleur-de-lis, un lis stylisé utilisé comme emblème par la noblesse.

folie à deux : folie à deux, trouble psychiatrique rare où des symptomes psychotiques se transmettent d’une personne à l’autre.

fondue : fondue au formage

force majeure : force majeure. case of force majeure.

foyer : entrée ou salle, en particulier dans les bâtiments publics et les salles de spectacle, où l’on peut se rencontrer et se reposer.

fracas : fracas, lutte, bagarre.

fragile : fragile

franchise : franchise, dans le sens d’une concession commerciale. Mais la franchise, en tant que qualité humaine, se traduira frankness ou éventuellement sincerity ou honesty.

To be frank I don’t like your dressing.

frisson : frisson

fromage frais (ou fromage blanc ou maquée) : fromage blanc

G

gaffe : gaffe, bévue. Une " gaffe " peut aussi se traduire par blunder.

gamine : ce mot vient du français " gamin(e) " mais il a changé de sens lors de son passage en anglais au milieu du 19e siècle et son sens a évolué depuis. Une gamine désigne maintenant une jeune fille machiavélique, généralement coiffée court et d’apparence sexy.

garçon : un garçon de café ou de restaurant. Mais l’anglais utilise plutôt le mot waiter.

gauche : bien entendu, droite et gauche se disent respectivement right et left mais une personne gauche est une gauche person. Facile, non ?

gendarmerie (ou gendarmery): ni le Royaume-Uni, ni les Etats-Unis ne disposent de gendarmerie, mais le terme est utilisé pour désigner le corps militaire chargé de la protection des civils dans les pays qui en disposent comme la France.

genre : un genre littéraire ou artistique.

gigolo : gigolo dont les prestations peuvent varier mais incluent généralement un service sexuel… On dit aussi hustler ou male prostitute. Le mot gigolo d’origine française tend à être remplacé par escort-boy que ce soit en anglais comme en français avec là aussi une ambiguïté sur les services rendus.

gourmet : gourmet. He is a bit of a gourmet.

grand : grand, grandiose, magnifique, imposant, somptueux, splendide … vous le voyez l’adjectif grand évoque quelque chose d’assez exceptionnel. Dans d’autres contextes, " grand " se traduira simplement par tall ou large.

grand total : Thank you for shopping with us, this makes a grand total of £100.

grand tour : visite complète. We’ll give you the grand tour of the house.

Grand Prix : Grand Prix, compétition internationale dans un certain nombre de sports, les plus connus étant les Grand Prix de Formule 1 (Formula One Grand Prix).

grandeur : grandeur, noblesse.

grandiloquent : grandiose

grandiloquence : grandiloquence

grandiose : grandiose, impressionnant.

grotesque : grotesque, ubuesque

guillotine : guillotine, une particularité française.



H

haute couture : haute couture

haute cuisine ou grande cuisine : haute cuisine, grande cuisine

hors de combat : terme utilisé en loi internationale pour désigner les soldats malades, blessés ou détenus par l’ennemi et qui peuvent bénéficier d’une protection.

hors d’œuvre : hors d’oeuvre

I

idée fixe : idée fixe, obsession

impasse : impasse (au sens propre et figuré), un cul-de-sac.

impromptu : I am not very good to speak impromptu : voilà une petite phrase qui vous aidera à sortir de situations un peu délicates où l’on vous demande de parler en public sans préparation.

incomprehension : incompréhension

indulgent : indulgent.

L’anglais peut être indulgent envers soi-même :

The child was sick after indulging himself too much with chocolate.

inevitable : inévitable. On dira aussi unavoidable.

intelligence : intelligence, mais aussi renseignements secrets.

counter-intelligence, military intelligence.

intrigue : intrigue, intrigue amoureuse (affair), complot (conspiracy), machination (machination)

J

Jacquerie : Comme en français, ce mot peut à la fois désigner le soulèvement paysan contre la Noblesse survenu en 1358 dans les campagnes françaises ou par extension toute révolte paysanne médiévale.

je ne sais quoi : il s’agit là d’un nom pour désigner quelque chose difficile à décrire.

This book has a certain je ne sais quoi.

joie de vivre : voilà encore une expression qui parle d’elle même et qui peut être utilisée en anglais.

L

laissez-faire (ou laisser-faire) : une doctrine économique libérale qui s’oppose à tout contrôle gouvernemental et promeut la libre entreprise. Non-ingérence dans les affaires des autres.

lard : graisse de porc connu en France sous le nom de saindoux. Il n’y a pas vraiment d’équivalent au " lard " français coupé en tranches épaisses, mais coupé en tranche fine c’est le bacon que l’on retrouve dans tout petit déjeuner anglais digne de ce nom (English breakfast).

largesse : largesse.

The Minister benefited from undue largesse from a private company.

lassitude : lassitude

lèse-majesté (aussi lese majesty ou leze majesty): Nul doute que vous adopterez l’orthographe française pour désigner l’affront fait à un haut dignitaire et qui reste encore puni par la loi dans quelques pays…

liaison : une liaison amoureuse (affair), un contact.

You will coordinate this task in liaison with out partners.

lieutenant : lieutenant

limousine : limousine (une grande voiture luxueuse, particulièrement en vogue aux Etats-Unis). He hired a limousine with a chauffeur.

lingerie : lingerie

louche : de mauvais goût ou de mauvaise moralité. L’adjectif " louche " se traduira aussi dodgy dans le sens de douteux, fishyi ou shady dans le sens de véreux ou glauque.

Une " louche " pour servir la soupe se dit a dipper.

lustre : lustre, éclat, brillance.

M

magazine : un magazine. Un journal quotidien se dit newspaper.

maisonette : Investir dans l’immobilier (real-estate) est le sport national des Britanniques qui progressent au cours de leur vie le long de la property ladder, achetant d’abord une petite maison peu chère avant de la revendre pour en acheter une plus grande quand ils en ont les moyens, et ainsi de suite. Pas étonnant que cet amour pour l’immobilier se traduise par un riche vocabulaire sur les types de propriétés : bungalow, detached, semi-detached, terraced, cottage, mansion, etc. Une maisonnette peut désigner soit une petite maison soit un appartement dans une plus grande maison, généralement avec deux étages, un escalier intérieur et une entrée donnant directement sur la rue.

maître d’hotel : un maître d’hotel, un majordome.

malaise : malaise, sentiment de mal-être. Peut aussi se dire discomfort ou unease.

Faire un malaise se dira to faint.

mal de mer : ce mot a le même sens qu’en français. On peut aussi dire seasickness.

malice : malice

Mardi Gras : mardi gras. On peut aussi dire Shrove Tuesday.

massacre : massacre. Se dit aussi carnage (un autre mot français) ou slaughter.

massage : massage

masseur : masseur


matinée : spectacle présenté pendant la journée en général l’après-midi (et non le soir).

Dans le sens habituel, " matinée " se dit forenoon ou morning.

" faire la grasse matinée " se dit to sleep on.

médaillon : médaillon de viande.

meringue : meringue

mezzanine : mezzanine

milieu : milieu dans le sens de l’environnement qui nous entoure.

Le " milieu " se dit middle.

millionaire : millionaire

miniature : miniature

miracle : miracle

mise-en-scene : mise en scène

miserable : abject, exécrable.

monologue : monologue

mot juste : mot juste

moustache (ou mustache) : moustache



N

naïve (ou naive): naïf, naïve

naïveté (ou naiveté) : naïveté. On dit aussi naiveness.

née (ou nee): sert à indiquer le nom de jeune fille d’une femme mariée.

niche : niche, coin, créneau. Our company found a niche market.

La niche du chien se dit doghouse, dog box ou kennel.

noblesse : noblesse mais l’anglais utilisera plutôt nobility à moins de désigner spécifiquement la noblesse française.

noblesse oblige : noblesse oblige

nom de guerre : nom de guerre. Un surnom se dit nickname.

nom de plume : nom de plume, nom d’auteur. Se dit aussi pen name.

Un nom de scène se dira stage name.

nonchalant : nonchalant, désinvolte.

nouveau riche : nouveau riche

O

occupation : métier, vocation, occupation territoriale

omelette : omelette

oubliette : oubliettes, s’utilise au singulier en anglais.

P

papier-mâché : papier-mâché

parachute : parachute. Un golden parachute est un " parachute doré ".

par excellence : par excellence

passé : vieux jeu, démodé, dépassé. Normal is passé, extreme is chic.

patron : mécène, client régulier d’un bar ou restaurant.

un patron se dit un boss, a chief executive, a chief executive officer (CEO).

patronage : mécènat.

peignoir : sous-vêtement féminin. Un " peignoir " se dira plutôt a robe.

pell-mell : pêle-mêle

pendant : pendentif

petite : mot un peu inhabituel pour désigner une femme de petite taille, menue.

petit-four : petit-four

physique : à ne pas confondre avec le mot physics qui désigne la discipline scientifique, le mot physique fait référence à la constitution du corps humain.

Improve your physique with body-building !

pièce de résistance : le principal plat d’un repas. A la différence de l’expression française " plat de résistance ", l’expression pièce de résistance est utilisée en anglais pour désigner un plat exceptionnel. Most of the guests had eaten to satiety when the pièce de résistance arrived. L’expression peut aussi s’utiliser au sens figuré pour désigner quelque chose d’exceptionnel.

pied-à-terre : pied-à-terre, une maison secondaire.

pirouette : une pirouette dans le vocanulaire de la danse.

plastique : plastique dans le sens explosif, sinon dire plastic

plateau : il s’agit d’un plateau en géographie. Un plateau pour porter des plats ou de la vaisselle se dit a tray.

portrait : portrait

pot-au-feu : notre pot-au-feu

potpourri : fleurs séchées, pot-pourri

prairie : plaine herbeuse en particulier en Amérique du Nord

Illinois is known as the Prairie State

precipice : précipice

première : une première (la première représentation d’un spectacle), première apparition en public. Premier/première : first

prestige : prestige

prêt-à-porter : prêt-à-porter, on peut aussi dire ready-to-wear.

prince : prince

Queen, King, Prince, Princess, Duke, Duchess, Earl… noble titles are still important in England.

prix fixe : se dit parfois d’un menu au restaurant proposant plusieurs plats pour un prix fixe.

protégé / protégée : personne protégée par une personne influente, savante ou riche qui s’occupe de son éducation ou de sa carrière. The king chose him as his protégé.

purée : nourriture préparée en purée : tomato purée, chestnut purée…

De la purée de pommes de terre se dit mashed potatoes.


Q

quiche : quiche

quid pro quo : il s’agit là d’un faux ami en ce sens que quid pro quo ne veut pas dire " quiproquo ". Un quid pro quo est une contrepartie pour rendre un accord ou un échange équitable, fidèle au sens du latin. Un " quiproquo " se dit a misunderstanding…


R

raison d’être : raison d’être

reconnaissance : une mission de reconnaissance. La reconnaissance que l’on a ou que l’on exprime à quelqu’un se dit gratitude. Celle qu’on obtient de quelqu’un d’autre se dit recognition.

refuge : un refuge. Autres traductions : a haven, a shelter, a sanctuary.

renaissance : renaissance. Autres traductions : rebirth, revival.

Renaissance : Renaissance

rendezvous : rendez-vous, lieu de recontre.

This restaurant is a famous rendezvous for musicians.

Mais ne vous avisez pas de demander un rendezvous chez le coiffeur ou le médecin. Un rendez-vous se dit un appointment. Prendre un rendez-vous se dit to make an appointment.

repartee : répartie.

repechage : en sport, en particulier en aviron, poule de repêchage qui permet à un compétiteur qui a perdu dans sa poule de se requalifier. Le " repêchage " d’une personne tombée à l’eau se dit recovery, un examen de repêchage se dit resit.

reunion : réunion de famille ou d’amis (gathering)

Une réunion se dit généralement un meeting.

Une réunion de travail se dit toujours un meeting.

reverie : rêverie. Inutile de rappeler qu’un " rêve " se dit a dream.

A noise in the garden forced him out of his reverie.

ridicule (nom): ridicule, moquerie, dérision.

L’adjectif se dit ridiculous.

risqué : coquin, grivois, osé, à connotation sexuelle. Encore un faux ami qui peut vous jouer des tours ! He made a risqué joke during dinner.

L’adjectif " risqué " se dit risky ou dangerous.

robe : robe de chambre, robe portée par le juge ou le professeur d’université.

Une " robe " se dit bien évidemment a dress.

romance : romance

He had a lifelong romance with horses.

This is quite a romance couple!

roman-fleuve : roman-fleuve

Un " roman " se dit généralement a novel.

rosé : vin rosé

rouge : rouge à joues, (verbe) se farder les joues

royal : Un " roi " se dit a king mais l’adjectif vient du français.

Royal Air Force, Royal Mail, Royal Society…

R.S.V.P. (Répondez s’il vous plaît) : Il y a fort à parier que beaucoup de Britanniques ignorent que ces quatre lettres que l’on trouve en bas des invitations viennent du français !


S

sabotage : sabotage

sachet : un petit sac de parfums ou autre.

Un " sachet " se dit généralement a bag (exemple : a tea bag).

salon : salon. A beauty salon.

Dans une maison, salon peut se dire sitting room ou reception room.

sang-froid: sang-froid. On dit aussi self-control.

sans : sans. without

sauté : un sauté

Sauteed chicken with herbs and mustard.

savoir-faire : capacité de dire et faire la bonne chose au bon moment, savoir-vivre !

Du savoir-faire se dit du know-how.

sentiment : sentiment. This is not a time for sentiment!

" sentiment " peut aussi se traduire feeling : what is your feeling about this ?

serviette : une serviette de table.

Une serviette de bain se dit a towel. Une serviette de table se dit en général a napkin.

silhouette : croquis ou contour de silhouette

Une silhouette se dira profile.

sobriquet : sobriquet. Un surnom se dit nickname.

soi-disant : se traduit " soi-disant " mais dîtes plutôt so-called.

soigné : soigné, élégant, bien habillé, à la mode.

" soigner " quelqu’un ou quelque chose se dit to take care ou to look after.

" se faire soigner " se dit to have treatment ou to undergo treatment

soirée : une soirée privée.

Une " soirée " par opposition à " matinée " ou " après-midi " se dit evening.

sombre (ou somber) : sombre (dark)

sortie : une sortie en avion de combat, une sortie armée. To go on a sortie.

Une " sortie " se dit an exit.

soupçon : une petite quantité.

The wine is flavored with a soupçon of strawberry.

Un " soupçon " se dit suspicion. He is above suspicion.

souvenir : un objet souvenir. A souvenir shop.

Un " souvenir " que l’on garde dans sa mémoire se dit a memory.

succès d’estime : se dit d’un livre, d’un film ou d’une pièce qui rencontre un succès important auprès des critiques mais qui reste impopulaire.

succès fou : succès fou

surveillance : surveillance.

Alors pourquoi emprunte-t-on souvent le mot monitoring à l’anglais ?


T


tableau (plur. tableaux) : un tableau au sens figuré du terme.

He drew a very dull tableau of the situation.

Un tableau fait de peintures se dit a painting.

tableau vivant (plur. tableaux vivants) : un groupe d’acteurs costumés (ou nus !) posant immobiles sur une scène mélangeant les arts du théâtre et ceux de la photographie et de la peinture.

table d’hôte : une table d’hôte pour les clients d’un hôtel ou d’un restaurant

talent : talent

terrier : un chien de race terrier.

Un " terrier " creusé dans la terre par un animal se dit a burrow.

terrine : terrine (à manger) ou le plat en terre lui-même appelé aussi terrine en français.

tete-a-tete : un tête-à-tête. To talk tete-a-tete.

To have a one-to-one meeting est une autre traduction dans un cadre professionnel

toilette : une toilette dans le sens d’un habit. A ne pas confondre avec toilet…

touché : Interjection utilisée pour accepter une critique appropriée.

On peut aussi dire Fair enough!

Aussi utilisé en dans les sports d’escrime pour reconnaître une touche (fencing).

tour de force : tour de force

The negotiator managed the tour de force to get the two enemies to discuss around a table.

tribunal : tribunal

trompe l’oeil : un trompe l’oeil

tutu : un tutu porté par les danseuses.

tyrant : tyran

V

vaudeville : sens français de l’époque ou (US) spectacle de variétés, de music-hall

verdict : verdict

vigilant : vigilant

villain : un personnage vilain ou désagréable, le contraire du héros.

vis-à-vis : initialement cette expression française signifiait dans une position face à face, mais elle est plutôt utilisée maintenant pour dire " en relation avec ". Exemple : What should I do vis-à-vis his bad behaviour?

vogue : la pratique ou le style à la mode.

vol-au-vent : une autre manière de désigner un petit hors d’œuvres que l’on peut manger en une bouchée, un mot qui s’utilise aussi en français (voir canapé).

volte-face : un changement ou un retournement d’attitude.

voyage : un long voyage jusqu’à une destination lointaine, particulièrement par mer (un voyage se dit journey ou trip).

Z

zero : zéro (naught, nil, o)

zigzag : (nom) un zigzag, (adj.) en zigzag, (verbe) zigzaguer

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 18:03

EL MAGNIFICO, putain tu dois galerer aujourdh'ui pour prendre le tps d'ecrire tout ca .. :mrgreen:
en tout cas sympa de te soucier de notre niveau d'anglais ou autrement dit: english level. :lol:

je suis trop fort.

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 18:05

n'empêche que peut de français savent qu'il a autant de mots français dans la langue des cousins de Lolo :D :wink:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 18:18

EL MAGNIFICO, Ce qui est marrant, c'est d'entendre les anglophones utiliser ces mots empruntés au français. Ca rend pas tout à fait pareil. :mrgreen:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 18:23

Je ne parle pas l'anglais, mais pour l'équivalent en allemand, les employer, c'est souvent une bonne façon de ne pas être compris. Beaucoup de ces emprunts sont localisés, parfois uniquement à Vienne, notamment, et encore, dans certaines couches sociales. Je me souviens d'avoir entendu un délicieux das ist selbstverständlich ein Affront, mais je ne conseillerais pas de l'employer à tire-larigot.

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 18:29

En gros, il faut le prononcer à l'anglaise, en exagérant pas mal :)

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 18:29

fabMars89, a c sur la prononciation c pas tous a fait sa :oops: :cretin:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 19:02

j'y crois pas, t'as fait un copier / coller! :lol:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 19:11

8) c ma spécialité pour la création de topac 8)

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 19:30

isoblanc, tu pensais pas qu'il allait tout écrire!!! Il a une vie le mec, du moins, j'espère pour lui lol

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 19:32

c clair puis j'ai aureck :oops: :cretin:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 19:34

:cretin:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 19:57

Bientot EL MAGNIFICO nous fera des copier coller de recherches aléatoires sur wikipédia :mrgreen:

Pour revenir au sujet, c'est vrai que ca fait classe mais avec modération.

Moi je me contente de "unique" (très classe avec une belle prononciation british) et de "coup"

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 20:11

j'ai du mal a croire qu'un anglais peut connaitre autant de mot francais :jesors:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 20:11

un petit lien dans le site du jour voire les petits riens qui font rigoler (y'a déja eu encore moins marrant) aurait largement suffit :fier:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 20:11

Autant je trouve le sujet intéressant, que comment c'est présenté ça rend ouf :shock:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 20:12

Dessno a écrit:Autant je trouve le sujet intéressant, que comment c'est présenté ça rend ouf :shock:


ouais, :up: au mec qui est allé plus loin que le A

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 20:19

Dessno, j'ai mis le lien du site :wink:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 20:22

Dessno a écrit:Autant je trouve le sujet intéressant, que comment c'est présenté ça rend ouf :shock:

l'apero a deja fait des ravages :mrgreen:

Re: Speak chic english

14 Jan 2009, 23:24

fabMars89 a écrit:isoblanc, tu pensais pas qu'il allait tout écrire!!! Il a une vie le mec, du moins, j'espère pour lui lol


certes, ce que je voulais dire, en message subliminal, c'est que sur msn, il m'a envoyé le lien du site et je pensais qu'il ferait pareil ici, mais non, il a tout copié/collé
Répondre