Débats, partage et délires en tout genre. C'est une tradition maintenant...
Règles du forum
Répondre

demande de traduction en anglais et allemand.

26 Mai 2008, 10:41

bonjour

j'ai un petit texte à traduire mais mon niveau n'est pas performant. Je fais du mot à mot.

J'aurai besoin de quelqu un qui veuille bien me traduire ce petit texte en allemand et en anglais svp

merci pour votre aide

Dans le kaléidoscope de la musique contemporaine apparaît une image surprenante d’un duo attachant qui nous invite à partager des moments magiques d’intense émotion, de joie et de découverte.
Né des affinités musicales du Big Hasard, dans la délicieuse incertitude de la vie, le doux poison de rêve s’empare du spectateur à travers la chanson française.
Le désir commun de créer fait briller le duo guitare-piano aux couleurs hispaniques et sud-américaines. Le Hasard, ce prétexte que nous invoquons chaque fois que nous sommes dans l'impossibilité de comprendre la perfection des choses, est à l’origine de la rencontre des deux Marseillais qui se glissent à loisir dans l’influence latino-jazz :
Hervé Vivès guitariste, auteur, compositeur et chanteur
et
Elio David pianiste et arrangeur des chansons interprétées par le duo.
Certains textes appartiennent à la plume de Thierry Lagarde, un auteur Lyonnais à une sensibilité remarquable.

Re: demande de traduction en anglais et allemand.

26 Mai 2008, 10:42

Oh le vieux boulet :ptdr:
Je l'avais oublier celui la :lol:

Re: demande de traduction en anglais et allemand.

26 Mai 2008, 10:48

En anglais:
In the kaleidoscope of the contemporary music appears a surprising image of a charming duet which invites us to share magic moments of intense emotion, enjoyment and discovery.
Born of the musical affinities of Big Hasard, in the delicious uncertainty of the life, the sweet perfect poison seizes the spectator through the French song.
The common desire to create made shine the duet guitar-piano in the Hispanic and South American colors. The Fate, this pretext upon which we call every time we are unable to understand(include) the perfection of things, is at the origin of the meeting of both Inhabitants of Marseilles Which(Who) skip at leisure into the influence latino-jazz:
Hervé Vivès guitarist, author, composer and singer and Elio David pianist and arranger of songs interpreted by the duet.
Certain texts belong to Thierry Lagarde's feather, an author Lyonnais in a remarkable sensibility.


En Allemand :

Im Kaleidoskop der modernen Musik erscheint ein eines liebenswerten Duettes überraschendes Bild, das uns einlädt, zauberhafte Momente starker Emotion(Aufregung), der Freude und der Entdeckung zu teilen.
Aus den musikalischen Verwandtschaften von Big Hasard in der köstlichen Ungewißheit des Lebens hervorgegangen, bemächtigt sich sanftes(süßes) Gift von Traum des Zuschauers durch das französische Lied.
Der gemeinsame(gewöhnliche) Wunsch, Tatsache zu schaffen, das Duett Gitarre-Klavier mit den hispanischen und südamerikanischen Farben zu glänzen(scheinen). Der Zufall, dieser Vorwand, den wir anführen, jedesmal, wenn wir in der Unmöglichkeit sind, die Vollendung der Sachen zu verstehen(einzuschließen), ist am Anfang der Begegnung beider Marseillais, der sich in den Latino-Jazzeinfluß in Ruhe schleicht:
Hervé Vivès Gitarrenspieler(Gitarrenspielerin), Autor, Komponist und Sänger und Elio David Klavierspieler(Klavierspielerin) und Arrangeur der vom Duett interpretierten Lieder.
Gewisse Texte gehören zur Feder von Thierry Lagarde, dem Autor Lyonnais zu einer bemerkenswerten Empfindlichkeit.

Re: demande de traduction en anglais et allemand.

26 Mai 2008, 10:51

Baioko merci.
C'est du traducteur orange ou yahoo voire voilà ? Juste une question hein. Puis je faire confiance à ces moteurs de traduction ?

Merci pour ton aide.

Re: demande de traduction en anglais et allemand.

26 Mai 2008, 10:58

C'est du Reverso.
Regarde surtout les conjugaison et les tournure de phrase.
Par contre pour l'allemand j'en sais rien
Répondre