08 Fév 2007, 20:56
08 Fév 2007, 21:02
dlb1664 a écrit:loursin, ça vous soule pas à force, moi j'en ai regardé une presque en entier un coup ça m'a trop gavé
08 Fév 2007, 21:05
loursin a écrit:non, moi j'aime bien. tout petit déja, je ne ratais pas un seul 7/7 le dimanche
08 Fév 2007, 21:08
11 Fév 2007, 13:54
La censure des séries US à la télé française
On en parlait le 14 janvier dernier lors de la parution d’un communiqué de presse par les doubleurs de séries américaines. Aujourd’hui l’émission ”Plus Clair, Canal +” parlait pour la première fois de cette censure.
Voici donc un petit florilège de corrections demandées par les chaînes de télévision et autres diffuseurs de films et téléfilms aux auteurs de sous-titrage et de doublage, évoquées vendredi 12 janvier 2007 lors d’un débat sur leur “liberté d’écriture” organisée par la Sacem. Pas de noms de marques: lorsqu’un personnage parle d’une “Mercedes”, il dit “voiture de sport allemande” dans la version française, et lorsqu’il prend du “Prozac”, il prononce “antidépresseurs”.
Le “Coca-Cola” devient “soda” ou “boisson gazeuse”, le “scotch” du “ruban adhésif”, et une “action Vodafone”, une “action des opérateurs téléphoniques”.
Pas de noms à consonance étrangère: un auteur a rapporté le contenu de cet e-mail, adressé par un correcteur, lui demandant de “franciser tous les noms allemands” d’une série: “Il n’est pas nécessaire que le téléspectateur apprenne dès les premières secondes de l’épisode qu’on est en Allemagne, il le saura bien assez tôt”. De même, dans une série italienne, un autre a demandé que les “carabinieri” en uniforme deviennent des “gendarmes” et que tous les prénoms italiens soient francisés.
Pas de termes politiquement incorrects: “fuck”, courant dans les films et téléfilms américains, disparaît en VF aux heures de grande écoute. On ne peut traduire “gas chamber” par “chambre à gaz” concernant l’exécution des condamnés à mort aux Etats-Unis, car “cela évoque trop les nazis”, selon un correcteur. “Pas de termes péjoratifs, pas de référence religieuse, de référence au corps, à la chirurgie, aux maladies honteuses ou à la mort”, a-t-on exigé pour le doublage d’une série pour enfants. De même, des “grosses” sont devenues des “idiotes” et des “Turcs” des “skaters”, dans la VF d’une série allemande pour la jeunesse.
On apprend également qu’il ne faut plus traduire “My god” par “Oh mon dieu” pour ne fâcher aucune communauté religieuse. Toutes les séries semblent touchées. Greys Anatomy remplacent systématiquement “nazi” par “tyran”.
Bref, il ne reste plus qu’à se procurer les VO et à se mettre à l’anglais US. (AFP et C+)
11 Fév 2007, 13:58
11 Fév 2007, 14:00
11 Fév 2007, 14:27
11 Fév 2007, 14:31
Il fallait regarder +clair hier ! Il y avait un sujet sur la censure dans les séries américaines diffusées en France...
11 Fév 2007, 14:39
loursin a écrit:Il fallait regarder +clair hier ! Il y avait un sujet sur la censure dans les séries américaines diffusées en France...
quel scoop, c'est pas comme si ca avait été évoqué 2 posts plus haut
11 Fév 2007, 14:42
12 Fév 2007, 19:18
12 Fév 2007, 19:50
(...)Ce soir, le public pose ses questions aux principaux candidats de l'extrême gauche et de l'extrême droite françaises. Pour la cinquième fois, Jean-Marie Le Pen est le candidat du Front National aux élections présidentielles. Olivier Besancenot se présente quant à lui comme le candidat de la gauche antilibérale. Marie-George Buffet se présente pour la première fois aux élections présidentielles en défendant le programme du Parti Communiste Français.
12 Fév 2007, 20:53
12 Fév 2007, 21:36
le vengeur a écrit:Je serait devant le match... mais sinon j'aurai revu avec un grand plaisir "un crime au paradis"... Une comedie à la française comme on en fait plus... avec un fabuleux Jacques Villeret... un vrai beau film...
J'aurai enchainé avec Faites entrer l'accusé... mais faut que je fasse le CR...![]()
en parlant de télé:La censure des séries US à la télé française
On en parlait le 14 janvier dernier lors de la parution d’un communiqué de presse par les doubleurs de séries américaines. Aujourd’hui l’émission ”Plus Clair, Canal +” parlait pour la première fois de cette censure.
Voici donc un petit florilège de corrections demandées par les chaînes de télévision et autres diffuseurs de films et téléfilms aux auteurs de sous-titrage et de doublage, évoquées vendredi 12 janvier 2007 lors d’un débat sur leur “liberté d’écriture” organisée par la Sacem. Pas de noms de marques: lorsqu’un personnage parle d’une “Mercedes”, il dit “voiture de sport allemande” dans la version française, et lorsqu’il prend du “Prozac”, il prononce “antidépresseurs”.
Le “Coca-Cola” devient “soda” ou “boisson gazeuse”, le “scotch” du “ruban adhésif”, et une “action Vodafone”, une “action des opérateurs téléphoniques”.
Pas de noms à consonance étrangère: un auteur a rapporté le contenu de cet e-mail, adressé par un correcteur, lui demandant de “franciser tous les noms allemands” d’une série: “Il n’est pas nécessaire que le téléspectateur apprenne dès les premières secondes de l’épisode qu’on est en Allemagne, il le saura bien assez tôt”. De même, dans une série italienne, un autre a demandé que les “carabinieri” en uniforme deviennent des “gendarmes” et que tous les prénoms italiens soient francisés.
Pas de termes politiquement incorrects: “fuck”, courant dans les films et téléfilms américains, disparaît en VF aux heures de grande écoute. On ne peut traduire “gas chamber” par “chambre à gaz” concernant l’exécution des condamnés à mort aux Etats-Unis, car “cela évoque trop les nazis”, selon un correcteur. “Pas de termes péjoratifs, pas de référence religieuse, de référence au corps, à la chirurgie, aux maladies honteuses ou à la mort”, a-t-on exigé pour le doublage d’une série pour enfants. De même, des “grosses” sont devenues des “idiotes” et des “Turcs” des “skaters”, dans la VF d’une série allemande pour la jeunesse.
On apprend également qu’il ne faut plus traduire “My god” par “Oh mon dieu” pour ne fâcher aucune communauté religieuse. Toutes les séries semblent touchées. Greys Anatomy remplacent systématiquement “nazi” par “tyran”.
Bref, il ne reste plus qu’à se procurer les VO et à se mettre à l’anglais US. (AFP et C+)
![]()
12 Fév 2007, 22:56
12 Fév 2007, 23:03
12 Fév 2007, 23:10
la femme de l autre a écrit:Soad, tout à fait d'accord! D'ailleurs Byarou aura encore un temps de parole différent... je pensais que Le Pen aussi du coup. Bref.
14 Fév 2007, 00:39
14 Fév 2007, 00:43
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile by Artodia.