Débats, partage et délires en tout genre. C'est une tradition maintenant...
Règles du forum
Répondre

Enorme service pour un papa gaga

04 Mar 2006, 09:57

Salut, j'ai l'immense bonheur d'avoir une petite fille qui répond au prénom de "CHIARA". J'ai trouvé une chanson d'Andrea Bocelli dont le titre et "CHIARA"... J'aurais besoin qu'un membre de notre communauté des omlivers qui maitrise l'italien m'aide à traduire ce qui suit :


La notai stava là tra le foglie e i fiori
camminai verso lei che leggeva piano
mi notò ma restò ferma sul suo libro
scusi se siedo qua, prego si figuri

Mi dica le che fa? E quanti anni ha?

E la primavera le giocava intorno

Scusi se mi innamorai in un istante di lei per l'aria serene che ha
Ma dica passa spesso di qua?
Scusi ma la seguirei fino alla porta se poi mi dice la strada che fa
o almeno se domani verrà

Stemmo là come chi sta di là dal tempo
mi parlò le parlai e si fece sera
mi mostrò le sue idee circa la bellezza
l'ascolatai mi ascolotò e si fece buio

MI dica il nome suo
Mi chiamo Chiara e lei?

E la primavera ci giocava intorno

Scusa se mi innamorai in un istante di te per l'aria serena che hai
Ma dimmi passi spesso di qua?

(Stemmo là mi parlò le parlai)

Scusa mi ti seguirei fino alla porta se poi mi dici la strada che fai
o almeno se domani verrai
Se domaini verrai

Ma dimmi se domani verrai
se domani verrai


D'avance, ENORME MERCI... Un papa gaga... :roll:

04 Mar 2006, 10:32

:mrgreen:

Y'un omliver qui ce meme prénom dans sa famille, peut etre qu'il pourra t'aider

04 Mar 2006, 10:43

Quand tu le prononces à la francaise, ca fait bizarre :?

04 Mar 2006, 11:28

je parles assez bien italien la chanson ets assez compliqé
mais je veu bien essayer de traduirre un ou deux couplet et le refrein je mi met desuite et toutes mes félicitation au papa

04 Mar 2006, 12:04

Je la remarquait elle restait la entre les feuilles et les fleurs
Je marchait vers qui lisait lentement
Elle me remarqa mais elle restai fixée sur son livre
Excuse(z) moi puis je m'assoir la(phrase assez difficile a traduire en francais)

Vous me dites ce que vous faites?Et quelle ages avez vous?
Et le printemps jouait autour elle. (Sens de cette phrases assez bizar mais pas d'autres traductuions possibles)

04 Mar 2006, 12:05

je suis en train de traduire le reste c'est un peu plus compliqué que prévu donc je t'envoie cette prmeire partie et pour le reste ca va pas tarder a venir

04 Mar 2006, 12:19

Excusez moi mais vous m'avez séduit en un instant avec l'apparence serieuse que vous avez
Vous m'avez dit que vous passiez souvent la?
Excsuez moi mais je pourrez vous suivre jusqu'a la porte si vous me dites la routes que vous faite
Amoin que demain je vous voiaille

04 Mar 2006, 12:49

Solid Snake a écrit:Amoin que demain je vous volaille

H5N1... :peur:

:mrgreen:

04 Mar 2006, 13:18

Ouaiche, c'est de l'italien pour poème, avec du passé simple, des conjugaisons et de la syntaxe de la mort qui tue! :shock:

Bon, je m'essaie moi aussi qd mm: :)

Je la remarquai, elle était là entre les feuilles et les fleurs
Je me dirigeai vers elle qui lisait lentement
Elle me remarqua mais continua sa lecture
Excusez-moi si je m'asseois ici, je vous en prie au contraire (no soucy quoi :lol:)

Dites-moi que faites-vous? Et quel âge avez vous?

Et le printemps jouait tout autour (de la poésie on a dit :oops:)

Excusez-moi si je tombai amoureux en un instant de vous avec cet air si serein
Dites-moi, passez-vous souvent de par ici?
Excusez-moi mais je vous suivrais jusqu'à la porte si vous m'indiquiez votre chemin
Ou dites-moi au moins si vous viendrez demain

Nous restâmes là comme si nous fussions là depuis toujours (pas sûr de ça, mais ça sonne bien lol)
Elle me parla je lui parlai puis le soir tomba
Elle me délivra ses pensées sur la beauté
Je l'écoutai elle m'écouta puis la nuit tomba

Dites-moi votre nom
Je m'appelle Chiara, et vous?

Et le printemps nous jouait tout autour

Excuse-moi si je tombai amoureux en un instant de toi avec cet air si serein
Dis-moi, passes-tu souvent de par ici? (il la tutoie main'nant, va vite lui!)

(Nous restâmes là elle me parla je lui parlai)

Excuse-moi mais je te suivrais jusqu'à la porte si tu m'indiquais ton chemin
Ou dis-moi au moins si tu viendras demain
Si tu viendras demain

Mais dis-moi au moins si tu viendras demain
Si tu viendras demain


Source: http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/ecouter.php :mrgreen:

Porca miseria, non è stato facile, mamma mia la poesia... #-o
Modifié en dernier par Anonymous le 04 Mar 2006, 15:05, modifié 2 fois.

04 Mar 2006, 13:26

peezee, c'est pas la nuit ca ce dit la notte en italien et moi j'ai essayé d ele faire d emoi meme :evil: y a des erreurs dans ta traduction
et ell ets super difficile a traduire en francais ta remarque sur mon orthographe ma bien fait rire ne pense pas que j'écris si mal dans la vie c'ets que au clavier j'ai du mal pour preuve l'anné dernière au bac de francais (je suis en s) j'ai eu 12 c pas mal a l'écrit et 14 a l'orale

04 Mar 2006, 14:03

Solid Snake et peezee merci les gars... C'est vrai que c'est chaud !!

Moundir33... Je peux te demander comment tu prononces CHristine, CHristophe, CHristian ou CHorale ? Et ben là, c'est pareil mais en plus joli parce que c du pur style LATINO :wink:

04 Mar 2006, 14:07

c'est un trés beau prénom

04 Mar 2006, 14:18

84-2004, chiara comme ma femme 8)

04 Mar 2006, 14:58

Solid Snake a écrit:peezee, c'est pas la nuit ca ce dit la notte en italien et moi j'ai essayé d ele faire d emoi meme :evil: y a des erreurs dans ta traduction

:shock: Solid Snake, pkoi tu t'engatses comme ça, c'était juste pour chambrer, t'as vu le ":mrgreen:" nan? #-o

Ensuite, ça veut dire quoi "et moi j'ai essayé d ele faire d emoi meme"? Moi aussi je me la suis tapé "moi-mm", tu crois que c'est google qui te sort ce style d'écriture? :roll:

c'est pas la nuit ca ce dit la notte en italien

:oops: oh put... l'erreur ignoble, bon je corrige immédiatement. :lol:


Allez, peace, c'est pas du tout évident à traduire et j'ai aucun doute que ma traduction n'est pas 100% fidèle à l'original (merci d'en faire la remarque de façon si "subtile" :ptdr:) mais au moins elle a le mérite d'exister (et j'ai pris le temps de vérifier l'orthographe et les conjugaisons btw). :)

Et Chiara est en effet un très joli prénom, très romantique... 8)

04 Mar 2006, 15:05

peezee, je me suis pas du tout énerévé meme si je reconnai qu'en lisant mon message sa pouvait le laisser penser sa vaut pas le coup de s'embrouiller comme ca pour une chanson a traduire entre frere marseillais :D au contraire je te félicite pour ta traduction qui est quand meme dans son ensemble assez exacte

04 Mar 2006, 15:11

Bah put... keske ça doit être quand tu t'énerves *vraiment*! :lol:

Anyway no soucy, déjà assez compliqué de traduire ce poème pour en plus se prendre la tête... :wink:

04 Mar 2006, 16:06

peezee, a chaques énervement le terre ressent des tremblement @sinik :mrgreen:

04 Mar 2006, 20:15

Solid Snake a écrit:c'est un trés beau prénom


8) Je sais... Et comme j'ai un nom espagnol, c'est trop la classe :D

04 Mar 2006, 20:28

Mahamadou ou Alou Chiara ? :oops:

04 Mar 2006, 20:34

84-2004 a écrit:
Solid Snake a écrit:c'est un trés beau prénom


8) Je sais... Et comme j'ai un nom espagnol, c'est trop la classe :D

j'avoue, Chiara Anigo c'est la classe 8)
Répondre