Edit: Par curiosité je suis allé faire des recherches, et je suis tombé sur un message qui exprime très bien ce que j'ai ressenti:
http://thibaultdelavaud.unblog.fr/2014/ ... nt-page-1/
des tournures de phrase que je trouvais trop « alambiquées »
Bien sur, j’ai également fait la comparaison et certaines me laissent quand même assez perplexe, me font beaucoup rire aussi
Mes préférées sont celles-ci :
Version Originale :
There were times, not many but a few, when Jon Snow was glad he was a bastard.
Traduction :
Ainsi qu’il lui advenait parfois à l’improviste, mais de loin en loin, le sentiment de sa bâtardise enchanta soudain Jon Snow.
Version Originale :
- Who built that ? Some king ?
- No. Just the men who used to live here
- What happened to them ?
- They died or went away
Traduction:
- Qui c’est qu’a construit ça, que c’est tout en pierre ? Un roi ?
- Non. Simplement les hommes qui vivaient là.
- Et il leur est arrivé quoi, qu’y en a plus ?
- De mourir ou de s’en aller.
Euuuuuh pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué finalement ?